香港是一個國際大都會,中文及英語都是官方的書寫及溝通語言。自從從學校畢業後,工作時多以中文為主要溝通渠道,英語的熟練程度遠不及在學時期,有時遇到外國人問路或需要以英語作簡單溝通時,腦袋或許會空白一片。英語與中文一樣,非常博大精深,同一個意思可用多個不同的慣用語來表達,以下為大家介紹8個與「時間」有關的慣用語,增加日常對話的豐富度!
#Around the clock 全天候/不眠不休
當時針與分針在鐘面上走過一圈又一圈,毫不間斷,全天候不斷地為我們報時,因此Around the clock表示某件事全天候、不眠不休、日以繼夜地在進行。
Eg:The workers work in three shifts around the clock.
工人們日夜不停地分三班輪流工作。
#Work against the clock 爭分奪秒/搶時間
字面上解作「與時間對抗」,有一種逆時間而行的感覺,可用來表達具有時間壓力的事件,有爭分奪秒、與時間競賽的意思。
Eg:To make our deadline, we will have to work against the clock.
要趕上截止日期,我們必須要分秒必爭。
#Behind the times 落後/過時
當要形容一個人的思想或行為落伍,可用Behind the times,絕對形神俱備。
Eg:This requirement is lagging far behind the times.
這項規定已是落後於現今的時代。
#Call it a day 到此為止/告一段落
漫長的一天終於要完結,忙碌的工作可以暫時告一段落,就能用call it a day來形容。
Eg:You’ve been studying hard – I think you should call it a day.
你今天一整天已非常努力地溫書–我想你可以暫時到此為止,休息一下。
#At the eleventh hour 最後一刻
在12小時制中,1天只有12小時,當時間到達第11小時時,離結束只餘下1小時,因此有最後一刻的意味。
Eg:She told me the truth at the eleventh hour.
她在最後一刻向我吐露了真相。
#Buy time 爭取時間/拖延時間
字面上的意思為「買時間」,當然時間是無法進行買賣,因此可譯作以某件事作掩飾來拖延時間。
Eg:He tried to buy time by saying he hadn’t been well.
他試圖以身體不適為藉口來拖延時間。
#Once in a blue moon 偶一為之/千載難逢
藍色月亮有多罕見,相信大家都知道吧~看見藍色月亮的機率非常低,因此人們會以「Once in a blue moon」來形容非常罕見的情況。
Eg:It is once in a blue moon that he comes to see me.
他久久才來看我一次。
#Back in the day 曾幾何時/以前
每次與公公婆婆聊天時,他們總愛懷緬過去,回憶當年的美好,並會以「想當年……」來作開頭,這時就可以用「Back in the day」來作句子開頭,有曾幾何時的意思。
Back in the day, I used to spend my summers exploring or playing with friends.
以前,我會在暑假時與朋友盡情玩樂。
Text by GirlsMood